Subtitling Services

Everything you need to make your recorded content accessible to everyone in any language

When it comes to language transfer in audiovisual media, you can either translate with written text on the screen (subtitles), or re-voice the original soundtrack.

Subtitles are an on-screen translation of your video’s dialogue into another language. Voice-over is a production technique where the voice of the interpreter is added in the video, making it understandable by those users that don’t know the language of the speaker, while the original voice is just lowered to a whisper.

How the service works

If we have provided the simultaneous interpretation for your live event
  • Each translation channel is recorded during the event
  • The audio translation channels are transformed into SRT text files, with time codes
  • The SRT text file is edited by the same interpreter that performed the live translation, adjusting the translation and the proper size of the subtitle lines
  • The edited SRT file is ready to be used for your videos with subtitles, or new videos will be generated with subtitles
If you have videos that needs to be subtitled
  • Send us the original video
  • We make a time-coded text with the translation, which is reviewed and edited by our translators
  • We create the SRT files with subtitles or the new subtitled videos


We take care of the entire workflow of the project, from the written translation to its execution, selecting the most appropriate voices and adopting tools and procedures in accordance with the nature and expected outcomes of the project.

We are continuously enhancing our production processes to make our services more effective: our competitive prices are varying a lot from project to project, starting from US$4 and going up to US$ 15 per minute for the most complex demanding.



When referring to words that appear on the screen of a video, many people tend to use the terms captions and subtitles interchangeably, but actually they differ from each other in definition and purpose. Captions are designed for viewers who cannot hear the audio in a video, while subtitles are designed for viewers who can hear, but do not understand the language being spoken in the video:

  • Captions ensure that the viewer can understand all essential audio in a video – which may include more than just the spoken audio. Non-speech sounds that are necessary to a viewer’s understanding are included in proper captioning, normally shown in brackets.

Subtitles are the written translation of the spoken audio into a language the viewer will understand.

Voice-over and dubbing are both techniques for interpreting a message to a new audience. However, while voice-over is narrative by nature and lacks the emotion and tonality of the original audio, dubbing is much more precise as it maintains the tonal, emotive, and technical richness of the original soundtrack.

When translating audio, dubbing attempts to hide the evidence of this translation so that its new content appears native to the target audience, creating the illusion that the actors on screen speak the native tongue of the viewers. Voice-over is mostly used for instructional content and playback of multilingual conferences and events, while dubbing is applied in movies and TV series.