Mariolina Brenna interprete di trattativa

foto-interprete-mariolina-brenna_ablio

Interprete di conferenza

Italiano (madrelingua), Inglese A, Francese B

Incarichi

Interprete: interprete di trattativa, interprete di conferenza, in presenza e da remoto, interprete consecutivista, chuchotage, voice-over, project manager, chef d’equipe, operatore RSI.

Traduttore: traduttore singolo, chef d’équipe per team di traduzione, trascrizioni, sottotitolaggio, adattamento testi, transcreation

Docente universitario: lingue inglese e francese. Traduzione, Linguistica, Interpretazione Simultanea e Consecutiva, Dialogica)

Breve presentazione con studi e certificazioni

Mariolina Brenna (nata il 12 luglio 1965) è interprete, traduttrice e docente universitaria italiana con oltre trent’anni di esperienza. Formata in Lingue e Letterature Straniere presso l’Istituto Universitario Lingue Moderne (IULM) di Milano, ha precedentemente conseguito i diplomi di interpretariato e traduzione in francese e inglese presso l’Istituto Superiore per Interpreti e Traduttori. Ha inoltre proseguito lo sviluppo professionale attraverso corsi alla Sorbona, al Polytechnic di Londra e presso altre istituzioni internazionali.

Opera come interprete e traduttrice freelance per numerose aziende e organizzazioni, con incarichi che spaziano dalla medicina e chirurgia all’industria petrolifera, dal diritto e dalla finanza al marketing e alla pubblicità, dall’enogastronomia all’informatica, dalle risorse umane all’intrattenimento, dalle scienze della vita alla religione e alla politica, dal turismo ai brevetti e al settore del lusso.

In Ablio svolge spesso anche il ruolo di project manager e di coordinamento in progetti multilingue e continuativi. Utilizzatrice esperta di strumenti digitali, ha piena padronanza dei software d’ufficio, delle piattaforme CAT e dei sistemi di interpretariato simultaneo da remoto.

Laurea in Lingue e Letterature Straniere – Lingua Inglese
Istituto Universitario Lingue Moderne (IULM), Milano Anni: 1988–1991

Diploma di Interprete Parlamentare
Lingue: Inglese e Francese – Istituto Superiore per Interpreti e Traduttori, Milano – Anno: 1988–1989

Diploma di Traduttore
Lingue: Inglese e Francese – Istituto Superiore per Interpreti e Traduttori, Milano – Anno: 1987–1988

Principali attività/clienti/progetti:

È frequentemente impegnata con organismi internazionali quali l’Unione Europea e le Nazioni Unite per seminari sullo sviluppo sostenibile, la nutrizione e la sicurezza alimentare. Ha tradotto per ACRA Italia, Medici Senza Frontiere ed Emergency in occasione di seminari internazionali e ha interpretato interventi di premi Nobel come Al Gore, Malala Yousafzai, Barack Obama e John Hume. Collabora regolarmente come interprete in eventi organizzati da GIZ ed altri enti di cooperazione internazionale, il Partito dei Conservatori e Riformisti Europei (ECR) e da Fratelli d’Italia. Ha partecipato come interprete anche a decine di eventi TEDx in tutta Italia.

Ha tradotto articoli e testi per riviste e enciclopedie (tra cui il magazine trimestrale Lechler, la Macroenciclopedia Britannica e il settimanale Tutto Bricolage di Fabbri Editore). Ha realizzato contenuti per CD-ROM aziendali dedicati alla produzione tessile. Le sue traduzioni comprendono comunicati stampa per il settore del lusso, testi per programmi televisivi e una serie di opere di osteopatia, oltre a lavori nell’ambito della somnologia e della medicina quantistica. Traduzione di manuali per l’Associazione di Fisioterapisti Italiani su osteopatia e omeopatia.

Altre attività o cose da segnalare:

 Al di fuori dell’attività professionale coltiva altri interessi come la lettura, lo sport, attività di volontariato varie.

Strumenti di lavoro

Interpretariato: Ablioconference, Ablio OPI, Zoom, altre piattaforme RSI comunemente utilizzate

Traduzione: Trados Studio e i maggiori CAT Tools, strumenti di traduzione e gestione di progetti