come trovare un interprete

Come trovare un interprete
e come selezioniamo e qualifichiamo gli interpreti in Ablio

La qualità di un servizio di interpretariato dipende in buona misura dalle competenze professionali degli interpreti prescelti. La loro individuazione, selezione e scelta sono quindi aspetti fondamentali per il successo del tuo evento.

In questo articolo trovi alcuni consigli che speriamo ti possano aiutare a gestire nel migliore dei modi e con efficienza le tue prossime richieste di interpreti. Ti spiegheremo inoltre come avviene la gestione degli interpreti in Ablio, la nostra agenzia.

 

Interpreti e traduttori: non sono la stessa cosa

Un primo punto da chiarire: un traduttore ed un interprete svolgono compiti diversi e sono due professioni differenti. Il primo opera traducendo testi scritti mentre il secondo traduce verbalmente discorsi e conversazioni da una lingua in un’altra. Sebbene entrambi appartengano al settore linguistico e conoscano la lingua in cui operano, le competenze richieste e le caratteristiche dei loro servizi sono molto diverse.

Un traduttore può anche essere un interprete, e viceversa, ma non è sempre così. Per cui se hai bisogno di un interprete, richiedi espressamente un interprete ed assicurati che non sia solo un traduttore.

Facendo una analogia con il mondo della musica, un pianista ed un chitarrista sono entrambi musicisti e conoscono la musica, ma ciascuno di essi suona uno strumento diverso.

 

 

Titoli e qualificazioni: gli interpreti non sono tutti uguali

A differenza di altre professioni, come quelle di avvocati, ingegneri e architetti, purtroppo non esistono Albi ufficiali che certificano la professionalità di un interprete. Alcune associazioni di interpreti che richiedono ai propri iscritti di sostenere un serio esame di ingresso, come ad esempio AIIC, e corsi di laurea magistrale per interpreti, come ad esempio quelli dell’Università di Trieste e di Bologna, possono essere indicatori di una buona preparazione di base ma in ogni caso la scelta di un interprete richiede sempre una attenta valutazione del suo curriculum.

Inoltre, dal punto di vista professionale, gli interpreti non sono tutti uguali. Come nel mondo della musica un pianista può eccellere nel suonare musica jazz ma non la musica classica, un interprete può essere specializzato in forme di interpretariato di trattativa, svolti in modalità consecutiva, ma non abituato ad operare in conferenze in cui è richiesta la modalità simultanea, oppure essere specializzato in argomenti tecnici ma non medici.

 

 

Dove trovare un interprete

Ci sono due maniere principali per trovare un interprete: fate una ricerca diretta dell’interprete o rivolgersi ad una agenzia specializzata.

Ricerca diretta dell’interprete. È possibile trovare un interprete attraverso diversi canali, a seconda delle proprie esigenze specifiche e dell’ubicazione:

  • Associazioni Professionali e Registri Ufficiali. Associazioni come AIIC e AITI offrono un motore di ricerca per trovare interpreti in diverse combinazioni linguistiche e settori di specializzazione.
  • Tribunali – è possibile consultare gli elenchi dei CTU (Consulenti Tecnici d’Ufficio) o Periti presso i Tribunali, più che altro adatti per le interpretazioni giurate o asseverate (necessarie per documenti ufficiali, matrimoni, ecc.).
  • Ambasciate straniere. Spesso sono in grado di segnalare interpreti che svolgono servizi per le loro delegazioni.
  • Marketplace di offerte e richieste di lavoro. ProZ.com è una delle più grandi community online per traduttori e interpreti, con un database ricercabile di professionisti. Upwork e  Fiverr sono piattaforme generaliste dove si possono trovare anche interpreti freelance, spesso con recensioni e portfolio verificabili.
  • Passaparola. Presentazioni e referenze dalle tue reti di contatti sono senz’altro utili, ma evita amici, parenti e conoscenti a meno che siano davvero interpreti professionisti. Ricorda che non basta essere bilingui o dire che si conosce una lingua per essere davvero un interprete.

In tutti questi casi rimane comunque a te l’onere della ricerca e scelta, verificando che i vari profili rispondano ai requisiti desiderati.

Ingaggio tramite agenzie specializzate. Le agenzie di interpreti come Ablio gestiscono la selezione degli interpreti più adatti al tuo progetto e la relativa logistica. Nella maggior parte dei casi, l’utilizzo di una agenzia specializzata è l’opzione più pratica ed efficiente: le più serie ed affermate dispongono di liste di interpreti precedentemente selezionati e valutati e sono quindi in grado di fornirti i professionisti dal profilo più adatto, assicurando la qualità del servizio richiesto.

Alcune agenzie offrono inoltre un servizio completo, che può includere il coordinamento e la gestione del team di interpreti e la fornitura degli strumenti ed attrezzature tecniche (piattaforme di interpretariato remoto, impianti di interpretariato in simultanea) per eventi o conferenze multilingue.

Come trovarle: una semplice ricerca su Google (es. “agenzia interpretariato Roma” o “servizi interpretariato simultaneo”) restituirà numerose opzioni locali e nazionali.

 

 

Prima di cercare: 5 consigli utili

  1. Specifica bene il servizio che ti serve. Non confondere un traduttore con un interprete. Hai bisogno di simultanea(per conferenze), consecutiva (discorsi, riunioni), chuchotage (sussurrata), di trattativa (incontri d’affari), o giurata (per atti legali)?
  2. Dai tutte le informazioni utili fin dall’inizio. Se chiedi un preventivo, assicurati di fornire precise informazioni del servizio richiesto: cosa, come, quando, dove, in che modo.
  3. Verifica la specializzazione. Se l’argomento è tecnico (medicina, ingegneria, finanza, etc.), assicurati che l’interprete abbia esperienza nel settore.
  4. Chiedi referenze:per le agenzie, il portfolio dei propri clienti, una certificazione di qualità specifica per servizi di interpretariato ed una polizza assicurativa contro i rischi professionali sono indicatori di professionalità, come pure il curriculum, le referenze, gli anni di anzianità di servizio lo sono per i singoli interpreti. Entrambi saranno lieti di fornire prove delle loro qualifiche ed esperienze pregresse.
  5. Costruisci un rapporto, non limitarti all’incarico. Un interprete o una agenzia che conosce la tua attività può diventare un alleato prezioso. Più lavora con te, più saprà adattarsi al tuo tono, al tuo pubblico, al tuo stile.

 

Come avviene la ricerca, valutazione e validazione degli interpreti in Ablio

Come abbiamo visto, non è semplice riconoscere e valutare la professionalità e le competenze di un interprete. A tal fine, in Ablio abbiamo creato un nostro modello di verifica, validazione, profilazione e monitoraggio delle competenze che rafforza le migliori procedure internazionali e costituisce uno standard di riferimento per l’intero settore dell’interpretariato.

Ablio fornisce servizi di interpretariato ed ogni mese valuta decine o addirittura centinaia di nuove candidature di interpreti di tutti i Paesi in una grande varietà di combinazioni linguistiche. Abbiamo quindi concepito un approccio totalmente nuovo, gestito attraverso una piattaforma online dedicata e interamente realizzata in-house, che garantisce una gestione ottimale ed efficiente di tutti i processi legati alle attività dei nostri interpreti.

Dopo l’iscrizione, i candidati hanno accesso a sezioni informative in cui possono avere una visione chiara delle nostre procedure operative e dei requisiti relativi alle loro mansioni, e presentano la propria candidatura tramite questionari e la documentazione aggiuntiva richiesta, come CV, diplomi e certificati professionali.

Ogni candidato viene assegnato a un valutatore interno: un interprete e linguista esperto in una delle lingue del candidato, che provvederà ad uno screening e valutazione iniziale. I nostri valutatori hanno almeno cinque anni di esperienza e una specializzazione formativa e, una volta assegnati ai nuovi candidati, li seguiranno e li assisteranno per tutta la loro permanenza in Ablio.

Esami orali e prove pratiche

Dopo lo screening iniziale, al candidato può essere richiesto di sostenere una intervista ed un esame orale, che consiste in una sessione di interpretariato nella combinazione linguistica proposta dall’interprete. La prova orale si svolge online ed è una simulazione di una sessione preregistrata di servizio reale, simile a quelle che il candidato dovrà affrontare come interprete lavorando con Ablio.

L’intera prova orale viene registrata e inserita in un profilo digitale per essere ascoltata e valutata. Rispetto agli esami di lingua orale svolti dalle scuole di lingua più rinomate, il nostro esame è sicuramente uno dei più difficili e impegnativi, ed è mantenuto volutamente tale per far emergere le vere qualità del candidato.

Per operare in servizi da remoto, ogni candidato deve inoltre essere in grado di operare correttamente sulle nostre piattaforme di interpretariato, essere competente sulle principali piattaforme di videoconferenza, nonché disporre dell’ambiente ed attrezzatura adeguata per tali compiti. Anche in questo caso le verifiche vengono svolte tramite prove pratiche.

La valutazione

Al candidato interprete viene assegnato un punteggio di valutazione interno, che considera diversi ulteriori elementi come il livello di istruzione, le esperienze pregresse, gli ambiti di specializzazione, i periodi trascorsi all’estero e altro ancora. Il candidato viene quindi accreditato come interprete Ablio solo nel caso abbia superato il punteggio minimo previsto.

Il nostro modello di valutazione è ispirato a quello delle Commissioni del Parlamento Europeo ed è basato su criteri oggettivi che utilizzano una griglia di dieci parametri fondamentali collegati ai nostri Standard di Qualità, applicando quindi un paradigma uniforme all’interno di tutto il nostro team.

Formazione continua

Al termine di ogni sessione di interpretariato, il cliente è invitato a fornire una valutazione personale della qualità del servizio ricevuto. Sessioni di debriefing tra coach ed interpreti vengono regolarmente svolte per gli eventi che coinvolgono i team di interpreti.

Grazie al monitoraggio costante delle prestazioni, siamo in grado di garantire una qualità ottimale dei nostri servizi di interpretariato.

Inoltre, tutti gli interpreti sono supportati dal Servizio Tecnico online, disponibile 24 ore su 24, 7 giorni su 7, e hanno accesso alla Ablioteca: un repertorio di corsi on-line, glossari ed esercizi per una costante formazione professionale e per il miglioramento delle proprie competenze.

Certificazione di qualità

Ablio è titolare della Certificazione ISO 18841:2018, lo standard specifico del settore, per la gestione della qualità nella esecuzione dei propri servizi di interpretariato. I nostri Standard Operativi sono parte di tale certificazione ed includono tutte le procedure e linee guida aziendali relative alla gestione del ciclo di vita dei ed alla condotta professionale degli interpreti.

Questi standard sono soggetti a periodici audit da parte di enti revisori accreditati e riflettono il chiaro impegno di Ablio nel garantire l’affidabilità e qualità dei propri livelli di servizio.

 

Conclusioni

Tutte le funzioni operative sono gestite tramite un efficiente sistema gestionale interno che ne automatizza i processi, riducendo drasticamente i tempi e costi legati alla erogazione di un servizio di interpretariato.  Tutto questo ci consente di offrire prezzi competitivi senza scendere a compromessi con la qualità.

 

 

Siete interessati a saperne di più? Visitate i nostri siti web:

● ablio.eu – il nostro sito aziendale
● 
ablio.com – la piattaforma dei servizi di interpretariato telefonico
● 
ablioconference.com – la piattaforma RSI per interpretariato in simultanea

 

Per richiedere un preventivo o un appuntamento con un nostro esperto: